Páginas vistas

jueves, 23 de mayo de 2013

La bazofia dantesca de Dan Brown



Bueno colegas, después de ver el vídeo del asesinato en Lóndres de un soldado británico a manos de un salvaje que celebraba exaltado el nombre de Alá (Grande y misericordioso) (primero lo atropellaron y luego el carnicero principal lo decapitó bajo la mirada atenta de su cómplice), decidí que iba a comentar de prisa y corriendo el último producto editorial del Dan Brown. Vaya por delante que no lo he comprado. Que no me voy a gastar ni un euro en su beneficio. Lo miré un mi librería favorita y prou. 

Quienes disfrutaron esa empanada llevada al cine, aquella mezcla de tonterías, fetiches, misticismo barato que es el asunto Da Vinci, con el Louvre, la Sofía border line, el super experto americano, el monje tenebroso presunto miembro de la Obra, el policía francés mentecato, los abuelos practicando sexo rirual, están de enhorabuena. Ahora el señor Brow asalta la Divina Comedia de Dante. Que tal vez ni ha leído completa. Les dejo con el comentario de un internauta británico a una entrevista al autor de "Inferno" emitida por "The Guardian".

Ah por y si acaso les apetece leer algo muy bueno en preparación a disfrutar de la "Divina Comedia", os sugiero un  ensayo de Borges.

Y a falta de ánimo lector pues una visita a Florencia.

"dereksmalls5 commented on Dan Brown talks about Inferno - Yet another Dan Brown based article that we can comment on.

Let me just cover everything so we can get this over with:
"His books are cack"
"His writing is abysmal"
"Books for the uneducated masses"
"Can't believe people like this dross"
"Actually, he can spin a good story but his wikipedia fact style delivery is awful"
"I read 3 words of The Da Vinci Code and I wanted to string him up for crimes against humanity"
"Stop picking on his readers. Let them enjoy what they want, it does you no harm"
"I feel physically sick that this man has put words into a way that people want to enjoy. Books aren't for enjoyment, they are for displaying on shelves to show off to friends at dinner parties"
"The man is a monster"
"I can feel myself getting dumber just by looking at a stupid person reading this filth on the train/bus"
Can we please move on?"


Extracto de una conferencia de Borges sobre su encuentro con la "Divina Comedia".
Ilustración de Gustavo Doré.

"Todo empezó poco antes de la dictadura. Yo estaba empleado en una biblioteca del barrio de Almagro. Vivía en Las Heras y Pueyrredón, tenía que recorrer en lentos y solitarios tranvías el largo trecho que desde ese barrio del Norte va hasta Almagro Sur, a una biblioteca situada en la Avenida La Plata y Carlos Calvo. El azar (salvo que no hay azar, salvo que lo que llamamos azar es nuestra ignorancia de la compleja maquinaria de la causalidad) me hizo encontrar tres pequeños volúmenes en la Librería Mitchell, hoy desaparecida, que me trae tantos recuerdos. Esos tres volúmenes (yo debería haber traído uno como talismán, ahora) eran los tomos del Infierno, del Purgatorio y del Paraíso, vertidos al inglés por Carlyle, no por Thomas Carlyle, del que hablaré luego. Eran libros muy cómodos, editados por Dent. Cabían en mi bolsillo. En una página estaba el texto italiano y en la otra el texto en inglés, vertido literalmente. Imaginé este modus operandi: leía primero un versículo, un terceto, en prosa inglesa; luego leía el mismo versículo, el mismo terceto, en italiano; iba siguiendo así hasta llegar al fin del canto. Luego leía todo el canto en inglés y luego en italiano. En esa primera lectura comprendí que las traducciones no pueden ser un sucedáneo del texto original. La traducción puede ser, en todo caso, un medio y un estímulo para acercar al lector al original; sobre todo, en el caso del español. Creo que Cervantes, en alguna parte del Quijote, dice que con dos ochavos de lengua toscana uno puede entender a Ariosto.
Pues bien; esos dos ochavos de lengua toscana me fueron dados por la semejanza fraterna del italiano y el español. Ya entonces observé que los versos, sobre todo los grandes versos de Dante, son mucho más de lo que significan. El verso es, entre tantas otras cosas, una entonación, una acentuación muchas veces intraducibie. Eso lo observé desde el principio. Cuando llegué a la cumbre del Paraíso, cuando llegué al Paraíso desierto, ahí, en aquel momento en que Dante está abandonado por Virgilio y se encuentra solo y lo llama, en aquel momento sentí que podía leer directamente el texto italiano y sólo mirar de vez en cuando el texto inglés. Leí así los tres volúmenes en esos lentos viajes de tranvía. Después leí otras ediciones". (JLB)




No hay comentarios:

Publicar un comentario