Páginas vistas

jueves, 28 de enero de 2016

Allons enfants de la patrie


Himno de la República Francesa : "La Marsellesa"
Día Nacional 14 de julio

Allons enfants de la patrie 
Le jour de gloire est arrivé! 
Contre nous de la tyrannie 
L'étendard sanglant est levé! 
L'étendard sanglant est levé! 
Entendez-vous dans les campagnes 
Mugir ces féroces soldats? 
Ils viennent jusque dans vos bras 
Ecorger nos fils, et nos compagnes, 


Coro 
Aux armes citoyens! 
Formez vos bataillons! 
Marchons, marchons, 
Qu’un sang impur abreuve à nos sillons! 
Nous entrerons dans la carrière 
Quand nos aînés n'y seront plus! 
Nous y trouverons leur poussière 
Et la trace de leurs vertus. 

Bien moins jaloux de leur cercueil, 
Nous aurons le sublime orgueil 
De les venger ou de les suivre, 


El Himno Nacional Francés en español. 
Marchemos, hijos de la patria, 
Que ha llegado el día de la gloria 
El sangriento estandarte de la tiranía 
Está ya levantado contra nosotros (bis) 
¿ No oís bramar por las campiñas 
A esos feroces soldados? 
Pues vienen a degollar 
A nuestros hijos y a nuestras esposas 
¡ A las armas, ciudadanos! 
¡ Formad vuestros batallones! 
Marchemos, marchemos, 
Que una sangre impura 

Martí en Francia

Busto de José Martí ubicado en la plaza del mismo nombre en París, la capital de Francia. Foto:Cubadebate
Mucho se ha hablado de las Es­cenas norteamericanas escritas por José Martí, como una de las mejores muestras de la literatura hecha por este intelectual ilustre de todos los tiempos, alma cubana, esencia mis­ma de esta tierra caribeña. Resaltan en ellas la variedad de temas, el haber logrado imprimir textura, olor, sabor a las palabras usadas, y el po­der contar con precisión acontecimientos que ocurren a miles de kilómetros y todavía causan en el lector la sensación de haber sido testigo.
Bellas, conmovedoras, inquietantes, son las imágenes que recibimos, gracias a él, de los Estados Unidos de la segunda mitad del siglo XIX. Mas no son las únicas.
Las Escenas europeas igualmente transparentan la brillante pluma del Héroe  Nacional de Cuba y reflejan fielmente los acontecimientos más relevantes de esa zona geográfica, donde España y Francia son sitios de privilegio, en tanto ha estado allí y tiene do­minio de la lengua francesa.
Desde la distancia, Martí sigue la vida en Francia y la descubre para los lectores de un modo en que hace “cátedra de la noticia; laboratorio del suceso”. Su trabajo recoge no solo as­pectos de la vida política, como la constitución de la nueva Cámara y las relaciones con Italia, asuntos en los que profundiza y brinda análisis que todavía hoy nos ayudan a comprender el universo de la época, y en especial las relaciones de expansión y resistencia a esta que comenzaban a producirse; sino que aborda otros tópicos como los científicos, sin dejar a un lado la fascinación por la vida cu­ltural parisina, expresada en la ri­queza de propuestas teatrales, en su literatura, en las personalidades.
En sentido general, en estas escenas el Apóstol muestra su admiración por los franceses y su cultura, más allá de las artes, porque para él no tenía “el trabajo humano mejor tienda de campaña, ni las ciencias más ocupado laboratorio, ni las letras más asiduo devoto que París”.
De la mano de Martí asistimos a la rendición de un grupo de bonapartistas, a las revueltas en Túnez, a la caída de un gobierno. De su mano viajamos al dolor de la catástrofe y las fiebres, a la deliciosa locura de los teatros, descubrimos los encantos de Sarah Bernhardt y vivenciamos el cum­­­pleaños 80 de Víctor Hugo.
Martí describe de tal modo las ce­lebraciones por el aniversario del poeta francés, que es como si nos transportara hacia las calles de París con sus colores, con el bullicio de los vítores, como si pudiésemos presenciar la fiesta de los artistas y el movimiento en los teatros. Y es que en sus letras se traduce la alegría que siente la gente y llena su corazón, porque también para él el 25 de febrero es un día hermoso.
De la mano de Martí conocemos a Víctor Hugo y aprendemos a amarlo como a un buen amigo y a respetarlo como a un padre.
El encuentro
Con 21 años y el dolor de Cuba en medio del pecho, llegó José Martí a Francia. Muy temprano había conocido el joven los rigores de la prisión y había templado su espíritu en la fragua del sacrificio para convertirse en uno de esos seres humanos que abrazan la luz, —la estrella cegadora que ilumina y mata— y son capaces de entregarlo todo, de abandonar todos los amores y las comodidades del mundo, por un amor más grande: amor a la Patria, amor hacia los demás hombres, porque eso es también la defensa del bien y la justicia.
Acababa de terminar sus estudios en la Universidad de Zaragoza y esperaba con ansias poder reunirse con su familia, lo cual sucedería más tarde en México. Fue entonces que París le abrió sus puertas y disfrutó de museos, teatros, monumentos, jardines y bulevares; pero ningún acercamiento a Francia estaría completo sin llegar a conocer a Víctor Hugo: el escritor, el humanista, el defensor de los oprimidos, el hombre que en sí mismo encarnaba el espíritu francés que el futuro Apóstol de la independencia cubana tanto admiraba.
La edad los separa, mas no las circunstancias de la vida: los dos se han debatido en el conflicto familia-pa­tria, los dos han vivido el destierro, los dos aman la poesía, las artes, y quizá por esas similitudes, es que crecen en Martí el respeto y el cariño, arropados además en el convencimiento de que Hugo es un hombre que ha abrazado como suyas las causas por la libertad y la justicia, y entre ellas la lucha de los cubanos por su independencia. El joven Martí lo sabe y de ese conocimiento viene también su veneración.
En distintos momentos el autor de Los Miserables habló a favor del de­recho de los cubanos a decidir sus destinos, desde que poco después de iniciarse la Guerra de los Diez Años, las cubanas que vivían en Nueva York fundaran la “Liga de las Hijas de Cu­ba” y le escribieran para darle de­talles de la guerra contra la metrópoli española. A ellas respondió en 1870: “Mu­jeres de Cuba, oigo vuestra que­ja. Hablaré de Cuba. Ninguna na­ción tiene derecho a asentar su ga­rra so­bre otra. Un pueblo tiranizando a otro pueblo, una raza sorbiendo la vida de otra raza, es la succión monstruosa del pulpo, y esta absorción espantosa es uno de los hechos terribles del siglo XIX. Mujeres de Cuba, no lo dudéis: vuestra patria perseverante recibirá el premio de su esfuerzo. Tanta sangre no se habrá vertido en vano, y la magnífica Cuba se erguirá un día libre y soberana entre sus augustas hermanas, las repúblicas de América”.
Quizá en todo ello pensaba Ma­r­tí cuando finalmente se le presentó la oportunidad de conocer a este gran hombre. El poeta Auguste Vacquerie fue quien propició el en­cuentro. Para él había realizado el cu­bano la traducción al español de algunos de sus versos, por lo que no es de extrañar que tal vez sus elogios hacia el joven complementaran su simpatía natural y terminaran por convencer a Hugo de darle su obra Mes fils, dedicada a sus hijos muertos Charles y François Víctor, para que realizara la traducción, a pesar de que no se trataba de un profesional experime­n­tado.
En las palabras que introducen la traducción de Mes fils, Martí expresa razones literarias y humanas por las cuales Víctor Hugo lo conquista y señala la universalidad de la obra del autor al descubrir en ellas una inteligencia que va más allá de los idiomas.
Martí traduce a Víctor Hugo des­de el alma, como si al leer su literatura estuviese leyendo en su propio corazón.
Nunca más después del encuentro en el que nació la traducción de este libro, se vieron el patriota cubano y el patriarca francés, sin embargo una y otra vez encontramos al poeta entre las páginas del Apóstol, como una presencia vital, como una guía. Martí lo consideraba uno de los hombres más grandes del siglo XIX y lo igualaba al luchador por la libertad Giuseppe Garibaldi: “Cuando se mi­re atrás desde lo porvenir, se verán en la cúspide de este siglo grandioso un caballero cano, de frente acumulada, mirada encendida y barba hirsuta, vestido de vulgares paños negros: Víctor Hugo; y un jinete resplandeciente, de corcel blanco, capa roja y espada llameante: Garibaldi”.
Probablemente esta es la razón por la cual algunos investigadores asumen que el elogio más preciado que le hicieron en vida a Martí fue el del es­critor argentino Domingo Faus­tino Sar­­miento, quien desde la cumbre de su fama recomendaba a Paul Groussac que tradujera a Martí al francés con estas razones: “En español nada hay que se parezca a la salida de bramidos de José Martí, y después de Víctor Hugo nada presenta la Francia de esta resonancia de metal”.
Sin embargo, no fue solo el genio literario de Víctor Hugo lo que despertó en José Martí tamaña admiración, sino sobre todas las cosas su profundo humanismo y generosidad, expresados en acciones como la donación de dinero a los pobres de París (10 000 francos), hecho al que hace alusión en uno de sus trabajos para La Opinión Nacional.
Para Martí la lectura de la obra huguiana es liberadora del pensamiento y del arte encauzado en las luchas del hombre, y como tal es imprescindible para los pueblos de América que han conquistado la li­bertad, mas todavía no tienen una literatura propia. No es de extrañar en­tonces que les hable de Víctor Hu­go a los niños del continente  a través de La Edad de Oro y sea una de las personalidades escogidas para presentar en Músicos, poetas y pintores.
Mas no es solo en su condición de poeta que el autor de Los castigos se convierte en un referente, sino esencialmente por sus cualidades como ser humano que se revelan en su obra y sus actos. El Apóstol coloca a Hugo en “el lugar del modelo ideal: el poeta que cumple la misión a que lo compromete su talento, la tarea de mejorar el mundo”.
Ese es el principal punto de aproximación de las poéticas de Martí y Hugo: la concepción común del poe­ta como anticipador del futuro, co­mo hombre comprometido éti­ca­men­te con la humanidad. Es así que la lira, hecha de robustos troncos y cuerdas de oro, donde se posan a la par, para asombro de los hombres, las águilas y las palomas, la fuerza de imaginación, esa que da vida a cosas colosales, las novelas con las cuales vindicó la libertad asesinada; transforman a Víctor Hugo en el hombre poético de la época que les tocó vivir, en un padre.
¿Fue Víctor Hugo el espejo al que quiso asomarse Martí para verse a sí mismo? Sí, en tanto encarnó el es­píritu de su tiempo, y no hay para el más universal de los cubanos un me­jor modo de servir a los demás. No, en tanto nunca aspiró a verse como un renovador de la Lengua o como el más encumbrado exponente de un movimiento literario, aunque a la pos­tre su genialidad le gran­jeara se­me­jantes calificativos.
Martí, esencia misma del alma cu­­­bana, bebe de la universalidad hu­­guiana, de su fuerza imaginativa y pa­­­labra renovadora, y crea su propio uni­­verso, donde el poeta romántico es referente obligatorio. Así se enlazan lo más genuino de Cuba y uno de los patriarcas franceses, así quedan hermanadas Cuba y Fran­cia en un encuentro que trascendió el año de 1874 y se eternizó en las palabras de un Martí que se volvió inmortal, co­mo su maestro.

Protege al mayor

Gent gran (cat), Ancianos, nuestros mayores

El maltrato a nuestros mayores es deplorable.Si conoces 

algún caso, avísanos al #091 o en 

protegealmayor@policia.es

Zika virus

Zika virus is spread to people through mosquito bites. The most common symptoms of Zika virus disease are fever, rash, joint pain, and conjunctivitis (red eyes). The illness is usually mild with symptoms lasting from several days to a week. Severe disease requiring hospitalization is uncommon.
In May 2015, the Pan American Health Organization (PAHO) issued an alert regarding the first confirmed Zika virus infection in Brazil. The outbreak in Brazil led to reports of Guillain-Barre syndrome and pregnant women giving birth to babies with birth defects and poor pregnancy outcomes.
In response, CDC has issued a travel alert (Level 2-Practice Enhanced Precautions) for people traveling to regions and certain countries where Zika virus transmission is ongoing.

Información sobre el virus Zika

Get Email Updates

To receive email updates about this page, enter your email address:
What's this?

miércoles, 27 de enero de 2016

Come to Cuba asap

En las fotos aparecen mis "niños" de Gastonia, NC. Nos vemos en Cuba o en NC. God bless you
Los departamentos del Tesoro y de Co­mer­cio de los Estados Unidos anunciaron este martes nuevas medidas relacionadas con Cuba en materias como las transacciones financieras, las exportaciones y los viajes.
El nuevo paquete de la administración Oba­ma tiene como principal avance la autorización para el otorgamiento de créditos, a partir de que se permite a las instituciones depositarias de Estados Unidos (bancos comerciales estadounidenses que radiquen en su territorio o fuera de este, y también a los de otros países radicados en la nación norteña) proveer financiamiento —incluidas las cartas de crédito— para las exportaciones o reexportaciones autorizadas, con excepción de las ventas agrícolas que por ley están sujetas a pagos en efectivo por adelantado.
Recordemos que en las medidas aprobadas con anterioridad, en enero y septiembre del 2015, se abría una estrecha puerta para la exportación de productos norteamericanos a nuestro país, específicamente los materiales de la construcción, equipamiento y herramientas para el uso del sector no estatal, así como el equipamiento y herramientas para la actividad agrícola también no estatal. Además, fue aprobada la reexportación desde un tercer país de artículos estadounidenses para actividades científicas, arqueológicas, culturales, ecológicas, educacionales, deportivas, investigaciones, de preservación histórica y reuniones profesionales.
En esta ocasión, en materia de exportaciones, las medidas contemplan una política general de aprobación de licencias para algunos productos agrícolas, como insecticidas, pesticidas y herbicidas. También, para equipos necesarios para la seguridad de la aviación civil y la seguridad operacional de vuelos comerciales internacionales, incluido para aviones arrendados a empresas de propiedad estatal. Esto último está en concordancia con los acuerdos preliminares sobre los vuelos comerciales entre ambos países de diciembre del pasado año.
Igualmente entran dentro de esta política general de otorgamiento de licencias, las exportaciones y reexportaciones de mercancías y programas informáticos para organizaciones de derechos humanos, individuos y organizaciones no gubernamentales que promuevan la actividad independiente en Cuba; y en el área de las telecomunicaciones la entrada de equipos al país.
Un aspecto de las medidas que entran en vigor en el día de hoy, es la decisión de otorgar licencias específicas y tras un análisis caso a caso, para las exportaciones y reexportaciones de productos dirigidos a satisfacer las necesidades del pueblo cubano, incluyendo las compras que con ese propósito efectúen empresas estatales, agencias y organizaciones del Go­bierno cubano.
Los productos a los cuales se refiere este apartado están relacionados con la producción agrícola; creaciones artísticas; educación; procesamiento de alimentos; preparación, respuesta y recuperación de desastres; salud pública y sanidad; construcción y renovación de viviendas; transporte público; y la construcción de infraestructuras que beneficien directamente al pueblo cubano (por ejemplo, instalaciones para el tratamiento de los suministros públicos de agua).
Llama la atención que, aun cuando se trata de un reconocimiento parcial —pues está muy condicionado toda vez que será sometido a análisis casuísticos—, es la primera vez que se acepta la participación del Estado cubano en este tipo de negociaciones; algo en lo que se venía insistiendo en diferentes momentos de las conversaciones entre ambas naciones.
No obstante, es importante señalar que continuará en vigor la política general de denegar las exportaciones y reexportaciones de artículos por parte de empresas estatales, agencias y otras organizaciones del Gobierno cubano que generen esencialmente ingresos para el Estado; co­mo ocurre en el caso de las industrias vinculadas a la extracción o producción de minerales y otras materias primas, el turismo, así como para las fuerzas armadas, la policía, los servicios de inteligencia y los órganos de seguridad.
OTRAS DECISIONES EN TORNO A LOS VIAJES
En el acápite de los viajes a Cuba, también hubo algunas modificaciones, como la autorización de los relacionados con las exportaciones o reexportaciones autorizadas, incluyendo para la investigación de mercado, mercadeo comercial, negociación de contratos y ventas, entregas acompañadas, y la instalación, arrendamiento u ofrecimiento de servicios en nuestro país.
Además, serán permitidas las estadías temporales del personal que opera o brinda servicios a las embarcaciones y aeronaves que transportan pasajeros entre los dos países, lo cual también es un complemento del acuerdo parcial sobre los vuelos entre ambas naciones.
Los viajes y otras transacciones vinculadas a la producción profesional mediática o artística, incluyendo la filmación o producción de programas de los medios de comunicación (como películas y programas de televisión), grabaciones de música y la creación de obras de arte, igualmente fueron aprobados. Ello incluye el empleo de nacionales cubanos y el envío de regalías u otros pagos.
Se amplía la licencia general que se otorgaba para la asistencia a eventos organizados en Cuba, de modo que ahora también permite la organización de reuniones y conferencias profesionales.
Por otro lado, se autorizan los viajes y transac­ciones relacionadas con la organización de competencias de federaciones deportivas in­ternacionales amateur y semiprofesionales, es­pectáculos públicos, clínicas, talleres, otras com­petencias atléticas y no atléticas, así como exhibiciones. Mientras se eliminan los re­quisitos de que las ganancias de los eventos sean donadas a ciertas organizaciones, así co­mo la obligatoriedad de que algunos eventos sean dirigidos parcialmente por viajeros estadounidenses.
EN EL CAMINO CORRECTO…
El nuevo paquete de medidas de la administración Obama constituye otro paso de avance en las relaciones entre ambos países y confirman que aún es posible continuar vaciando de sentido al bloqueo que pesa sobre Cuba, a partir de eliminar las restricciones que no están codificadas en ley.
Así lo refrenda la actual aprobación de créditos, algo que quizá parecía distante al inicio del proceso de restablecimiento de las relaciones.
Sin embargo, todavía queda sendero por transitar, pues tampoco las actuales decisiones dicen una palabra sobre la posibilidad del uso del dólar en las transacciones financieras internacionales cubanas, algo que sin dudas encarece y entorpece todas las negociaciones de nuestro país.
Del mismo modo, las exportaciones permitidas a las empresas estatales cubanas están limitadas a determinados servicios y requieren de evaluaciones y licencias específicas; a lo cual puede añadirse que no se amplía a otros sectores lo aprobado para el de las telecomunicaciones, donde hoy es posible hacer inversiones, vender a empresas del Estado cubano servicios, software, dispositivos y equipos, aunque no de alta tecnología.
Otros aspectos que no se tocan aún, son los relacionados con las exportaciones hacia Es­tados Unidos y el de la autorización de los viajes de ciudadanos estadounidenses a Cuba, bajo la sombrilla de los intercambios pueblo a pueblo individuales.
Pero, si algo queda claro con cada nuevo paquete de medidas anunciadas, es la posibilidad de seguir adelante en este camino y contribuir a debilitar las estructuras que sostienen el bloqueo. Quizá sea esa la vía más expedita pa­ra promover el debate al interior del Congreso estadounidense, y que finalmente tomen la decisión reclamada por 191 naciones del mundo y sugerida por el propio presidente Ba­rack Obama.

martes, 26 de enero de 2016

No te cortes: denuncia


CONTIGO, SOMOS MÁS FUERTES: antidroga@policia.es trata@policia.es seguridadescolar@policia.es denuncias.pornografia.infantil@policia.es

Baracoa la bella

Ejecutan acciones de conservación en El Yunque de Baracoa

Ubicado a unos diez kilómetros de la Ciu­dad Primada de Cuba y componente de la reserva de la biosfera Cuchillas del Toa, el sitio es favorecido por el desarrollo de un plan de manejo que conlleva la realización de medidas de conservación de suelo, esencialmente corrección de cárcavas con piedras y troncos de árboles
Foto: AIN
GUANTÁNAMO.—Especialistas de la uni­dad empresarial de base (UEB) Flora y Fau­na en esta provincia ejecutan acciones de conservación en El Yunque de Baracoa, una de las elevaciones más emblemáticas del país, declarada Monumento Nacional en 1979 por sus valores naturales, paisajísticos, históricos y culturales.
Ubicado a unos diez kilómetros de la Ciu­dad Primada de Cuba y componente de la reserva de la biosfera Cuchillas del Toa, el sitio es favorecido por el desarrollo de un plan de manejo que conlleva la realización de medidas de conservación de suelo, esencialmente corrección de cárcavas con piedras y troncos de árboles.
Leandro Galano Machado, experto en con­servación en la unidad área protegida Ba­racoa, perteneciente a la mencionada UEB, señaló que las tareas también incluyen la siembra de plantas endémicas y la capacitación de los pobladores en el uso y manejo adecuado de los recursos de la flora y la fauna de la zona.
Amplió que además contemplan la señalización de los senderos y valores turísticos del área, el monitoreo del Podocarpus an­gustifolius, especie endémica de la floresta, ubicada entre las 50 amenazadas en el país, y la vigilancia y protección conjunta de la zona con el Cuerpo de Guardabosques.
Definida por Cristóbal Colón como una “montaña alta y cuadrada que parecía isla”, esta prominencia reportó en un estudio re­ciente la existencia de 159 especies de la flo­ra, lo que prueba su diversidad boscosa.

domingo, 24 de enero de 2016

Jet lag in cool Havanna

Mi madre se ha recogido en su habitación escoltada por la cuadrúpeda. No puedo negar que la mira con arrobo. Tal vez tengo celos de Lindi. Así de retorcidos somos los humanos. Ya que no consigo dormir, vacío la maleta y saco mis enseres. Como un fantasma de alguna escuela de magia, recorro la casa. Mercedes está ordenando la cocina. Le pido que libere de un candado  una reja que separa el primer piso de la parte de abajo de la casa.
- Jolín Mercedes, que parece una cárcel. ¿Es por la perra o por mi madre?.
Ella se ríe con ganas. Es una pinareña toda gracia, madre de dos hijos. Excelente cocinera, antes trabajó para un empresario español y su mujer que vivían en Cuba como Sus Majestades en España. Con la diferencia que no gozaban de una asignación del Estado, del pueblo español. "-Se fueron con una mano atrás y otra delante".
En el garaje duerme el "Lada" de mi padre, que se utiliza para llevar a la viejita al CIMEQ. O para operaciones de comando. Es decir, para salir a comprarle sus pañales a "la vasca" (nombre de guerra de la vieji). En esas memorables ocasiones Palmer (nombre de guerra), acompañado de Mercedes como copiloto, rememora sus buenos tiempos, pisa el acelerador y consigue que los demás automovilistas se aparten voluntariamente y hasta lo saluden.
Lo mejor de esta noche insomne es que descubro que una mata (planta) mamey, goza de excelente salud. Parece una bendición. Me beneficio al menos dos mameyes. Y guardo otros dos, para Mercedes y la vieji.
Mercedes me abre la reja que da a la calle. Y salgo a dar una vueltecita por el barrio.
Pienso en los/as que ya no están. Mi adorado Comandante Crespo, que me curaba la afonía con un mejunje de la Sierra, hoja de yagruma. Tampoco está Olga Tahuil, que fue enlace de Camilo.
Creo que ya voy a poder dormir, cuando me encuentro con un vecino desconocido. Nos saludamos y le comento que estoy en casa de mi madre. Y miren por donde, el caballero noctámbulo resulta ser un funcionario de la Embajada de Qatar.
- ¿Qué le parece vernir a tomar un  té mañana ?.
- Con mucho gusto.
- Sobre las cinco.
- Aquí estaré.